Autumn

האַרבסט

This song is about autumn and the way nature changes in a wood. Gebirtig says it as if one king replaces another and the wood becomes as if after a catastrophe. Although the precise of writing is unknown it is likely to date from before the Second World War.

I composed my setting in 2018 and sung it at the Yiddish Open Mike Cafe, both physically and online.

Source: Mayn Fayfele, page 145

The fields are still in bloom, the birds still sing
In the wood, but not as happily
They feel that soon the king of the wood
Will have his place taken by another king

An angry king will come from afar
And reign with cold and storms
And everything which the first planted and sowed
The second will destroy and ruin

And the wood will be as if after destruction
When he ascends the throne
No blade of grass, no flower, no bird in the woods
Just trees with bare branches

Nokh blien di felder
nokh zingen in vald
Di feygl nokh nish azoy freylekh
Zey filn az bald vet der melekh fun vald
Fartretn an anderer melekh


A melekh, a beyzer vet kumen fun vayt
Mit kelt un mit shturem regirn
Un alts vos der ershter geflants hot, gezeyt
Farnikhtn vet er un ruinirn


Un vi nokh a khurbn vet vern der vald
Ven er vet dem tron nor bashtaygn
Keyn grezl, keyn bliml, keyn foygl in vald
Nor beymer mit nakete tsvaygn


נאָך בליען די פֿעלדער, נאָך
זינגען אין װאַלד
די פֿײגל, נאָך נישט אַזױ פֿריילעך
זײ פֿילן אַז באַלד װעט דער מלך פֿון װאַלד
פֿאַרטרעטן אַן אַנדערער מלך

אַ מלך, אַ בײזער, װעט קומען פֿון װײַט
מיט קעלט און מיט שטורעם רעגירן
און אַלץ װאָס דער ערשטער געפֿלאַנצט האָט, געזײט
פֿאַרניכטן װעט ער און רויִנירן

און װי נאָך אַ חורבן װעט װערן דער װאַלד
װען ער װעט דעם טראָן נאָר באַשטײַגן
קײן גרעזל, קײן בלימל, קײן פֿױגל אין װאַלד
נאָר בײַמער מיט נאַקעטע צװײַגן